Наша цель: качество

quality

Чтобы наши потенциальные клиенты не выбирали исполнителей своих заказов «с закрытыми глазами», полагаем уместным, в общих чертах, приобщить своих заказчиков к особенностям работы нашей «творческой лаборатории». То есть, обратить Ваше внимание на некоторые существенные моменты, определяющие получение качественного перевода – конечную цель, к достижению которой в естественном порядке стремится как заказчик, так и коллектив переводчиков.

Не случайно мы так и формулируем – «коллектив переводчиков», поскольку за редким исключением, наши переводы – плод коллективного труда: мы широко практикуем так называемые множественные проверки. Даже лучшие из лучших переводчиков совершают ошибки и ошибочки. Вот почему, процедура проверок жизненно важна для обнаружения сбоев и несуразностей по причине «человеческого фактора». Отсюда - и высокое качество переводов, над которыми работают специалисты разного профиля. Знатоку языка оригинала сразу же бросится в глаза смысловое несовпадение, стилист отметит разбросанность стиля в различных фрагментах, корректор не пропустит грамматической ошибки, специалист по форматированию выдаст «на гора» вариант перевода, ничем по внешнему виду не отличающийся от оригинала: конечно же, если заказчик выдвигает подобное требование. Но, все это – на конечной фазе работы над переводом. А до этого, каждый заказ проходит стандартную, годами наработанную процедуру осмысления и соответствующей обработки.

Что это означает? А то, что каждому овощу – свой фрукт, а каждому переводу – свой ответственный исполнитель. За любым заказом закрепляется переводчик, который отвечает не только за добросовестность начального перевода, но и за его конечный вариант, получаемый в результате прохождения всех «инстанций» внутри переводческой фирмы, вплоть до сдачи работы клиенту. В согласовании с заказчиком, составляется план конкретного перевода, определяется состав рабочей группы и проводится подробный инструктаж переводчиков и прочих исполнителей. Качество требует жертв, усилия многих людей, которые проверяют друг друга, перелопачивают горы специальной литературы, чтобы найти единственно приемлемое, уместное слово или формулировку. Конечно, вся эта работа выполняется сообща и в высшей степени оперативно, и не только потому, что время – деньги. Великая редкость клиент, которому все равно, когда именно будет выполнен перевод, завтра или через месяц. К тому же, откроемся, сжатые сроки выполнения работы безусловно мобилизуют исполнителей не тянуть время и не расслабляться, а быстро и четко выполнить поставленную задачу. Тем самым, достигается и другая наиважнейшая задача, эффективность труда.

Мы уверены в себе и доверяем своим коллегам, но есть и моменты, когда без современных компьютерных программ не обойтись, тем более что мы стремимся к «стопроцентному попаданию». Ключевым условием работы являются автоматизированный контроль над употреблением терминологии во время и после первичного перевода, автоматическое обновление словарей и баз Translation Memory (памяти переводов), система online-оповещений. Мы используем современное программное обеспечение, электронные словари и он-лайновые инструменты перевода.

Впрочем, не будем вдаваться в ненужные подробности относительно процесса организации труда в рамках нашего коллектива. Однако надеемся, что, для себя, вы уже составили общее представление о том, как мы работаем над текстами и как именно к данной работе относимся.