Вопрос-Ответ

Когда перевод квалифицируется как специализированный?

Если понимание данного текста требует профессиональных знаний в определённой отрасли, то его перевод квалифицируется как перевод специализированного текста. Типичными примерами текстов, требующих специализированного перевода, являются научные статьи, юридические или налоговые анализы, а также инструкции по эксплуатации промышленного оборудования.

Когда рекомендуется применять редакторскую правку переведённого текста native speaker-ом?

Если переведённый текст должен стать предметом публикации, желательно, чтобы перед этим текст был подвергнут дополнительной правке и стилистической адаптации в исполнении непосредственного носителя языка, на который этот текст был переведён, то есть т. н. native speaker-ом.

Могут ли фирмы и учреждения выбирать переводчиков, которые будут постоянно выполнять для них заказы?

Если клиент доволен качеством переводов, выполненных конкретным переводчиком, существует возможность откомандирования этого переводчика для выполнения заказов данной фирмы. Мы, однако, советуем опираться на переводческий коллектив, благодаря чему будет обеспечено надёжное и бесперебойное обслуживание клиента в течение длительного времени.

А, так вы подглядываете в словари! Какие же вы переводчики?

Ни один переводчик не может обойтись без словарей при письменном переводе. Хороший переводчик может навскидку примерно пересказать текст, но чтобы получить полноценный читабельный вариант, не требующий дополнительных пояснений на пальцах, приходится сверяться со словарями. Загляните в любой большой словарь, и вы увидите, что на каждое слово приходится в среднем три-четыре смысловых варианта. Знать их все в принципе невозможно даже для носителя языка, а если же речь идёт о специфической терминологии, то и подавно. 

А почему вообще перевод текста следует заказывать профессиональным переводчикам, а не пользоваться подобным программным обеспечением?

Потому что язык слишком неоднозначен. Почти каждое слово в любом языке имеет более чем одно значение, и в разных обстоятельствах употребляется по-разному. И невозможно для каждого английского слова найти однозначно соответствующее ему русское слово. Зачастую вариантов перевода бывает слишком много, чтобы не ошибиться, выбирая наугад. Во многих случаях может даже получить противоположный смысл или вообще бессмыслицу. Для точной передачи смысла требуется работа человеческого ума, который единственно может понять суть, смысл, контекст исходного текста и выбрать, в соответствии с этим, верный вариант перевода. Компьютер не в состоянии сделать этого, поскольку понятие контекста ему незнакомо: он не видит в тексте смысла, а различает лишь слова. Человек же, напротив, обычно видит не слова, а смысл. В этом и состоит фундаментальное различие между переводчиком-человеком и программой-переводчиком, и одна из причин, по которым машинный перевод текста не в состоянии составить серьёзную конкуренцию переводу, выполненному живым переводчиком.

Например, фраза «Чем вы любите заниматься?» в письме девушки молодому человеку при дословном переводе типа «Than you like to be engaged?» может быть воспринята последним как толстый намёк на то, что пора оформлять их отношения, поскольку engaged означает не только (не просто) занятый, а ещё и помолвленный… И англоговорящий такую фразу интерпретирует как «Then, would you like to get engaged?»… А как вам понравится, если тот, к кому вы неравнодушны, скажет, что ему с вами скучно? Ведь «скучаю по тебе» программа-переводчик лихо переведёт как «bored by you», а не «miss you»… Понять, означает ли слово «брак» штамп в паспорте или то, что надо выкинуть, может лишь человек. И всё это — примеры из жизни.

Что самое важное для успешного перевода?

Понимание исходного текста. По сути дела, для того чтобы корректно перевести специализированный текст, необходимо быть специалистом в этой области. Конечно, переводчик не в состоянии быть одновременно врачом, инженером и т.п., но если тема ему чужда — не надейтесь на хороший перевод, за исключением тех случаев, когда вы сами разбираетесь в вопросе и в английской терминологии по вашей специальности и можете подсказать применяемые термины и пояснить суть дела. Конечно, при этом вам придётся кратко ввести переводчика в курс дела (для этого достаточно предоставить ссылки на соответствующие ресурсы, особенно глоссарии или приложить к материалам перевода справочные материалы). При условии элементарного понимания специфики вопроса и владения терминологией переводчик уже имеет хорошие шансы на правильный перевод. Ему необязательно (хотя и желательно) быть профессионалом в данном вопросе, но абсолютно необходимо быть хотя бы дилетантом в хорошем смысле этого слова, то есть, обладать минимальными знаниями в предмете перевода.

В большинстве бюро переводов есть несколько переводчиков, каждый из которых хорошо владеет «своей» тематикой, а при необходимости бюро может привлечь внештатных сотрудников.

У меня уже был устный переводчик и он часто меня переспрашивал. Надеюсь, вы не будете меня доставать?

Переводчик, который никогда не переспрашивает вас при устном переводе — это либо очень хороший, либо очень плохой переводчик. Опасность в том, что переводчик-дилетант может, чтобы скрыть свою некомпетентность, сказать что-то по теме, но не обязательно то, что сказали вы, и «поехать» дальше, и никто не догадается, что он сказал глупость или, по меньшей мере, не вполне корректно перевёл. С другой стороны, переводчик не всегда может владеть терминологией и разбираться в вопросе настолько хорошо, чтобы переводить без запинки. Поэтому если переводчик вас переспрашивает — это, вообще-то, хороший знак: он старается перевести максимально хорошо. Конечно, если ваш переводчик разбирается в сути вопроса не хуже, чем вы, или тема разговора весьма обыденная, вряд ли ему придётся часто что-то уточнять (если только вы будете говорить разборчиво).